[Tisk]  [Poslat e-mailem]  [Hledat v článcích]
Tak jsem se zřejmě mýlil.
Datum: 20.4.2001
Autor: Josef Hodboď - topenářství a instalace
Velice trefný a nám z duše mluvící úvodník pro časopis Topenářství-instalace napsal jeho šéfredaktor ing. Hodboď. Věnoval se v něm v platným normám, které nikdo nepřekládá. Věstníku je UNMZ vyhlásí se jako platné, avšak má to malý háček- jsou pouze v angličtině. A že se nejedná o nikterak okrajové, nebo doplňkové normy se můžete sami přesvědčit.
Mnoho let jsem se trápil v hodinách českého jazyka s jeho pravidly a občas jsem způsobil zármutek svým rodičům, když jsem nepřinesl vytouženou jedničku. Trápili se mnou i učitelé, ale jako snad všichni z vás jsem nakonec prokázal, že češtinu obstojně umím a byl jsem vpuštěn do praktického života. Jak léta plynula, tak se tu a tam vyskytla nějaká pravopisná změna, kterou jsem zaznamenal, nebo i ne. Výsledek snad stále není tak špatný. Věřím, že vcelku obstojně rozumím všemu, co je napsáno v češtině a čemu jako občan tohoto státu s úřední řečí češtinou rozumět mám. V něčem se však dostávám mimo hru. Dorozumím se německy, anglicky si umím koupit jídlo i zeptat se na cestu, takže hlady bych snad ve světě neumřel. Jenže mezi hovorovou znalostí jazyka a znalostí, která umožní zcela jednoznačně jak technicky, tak i po právní stránce překládat například technické normy, je ohromná vzdálenost. O znění norem a jeho právní význam se totiž opírají i rozhodnutí soudu, takže český text má pro spory vedené podle českého práva a mezi českými subjekty zásadní význam. Podíváte-li se například do několika posledních Věstníků Úřadu pro technickou normalizaci, metrologií a státní zkušebnictví, tak zjistíte, že českého textu se mnoha případech začíná nedostávat. Úřad evidentně nemá dost prostředků a sil na to, aby všechny dokumenty byly přeloženy do češtiny a tak mnohé názvy a dokonce i texty normativních dokumentů zůstávají v původním jazyku. „Neznalec“ se ani nedozví, která evropská norma se připravuje pro převzetí do naší praxe, a že mu tuto skutečnost může třeba zcela rozvrátit jeho podnikání. Dlouho jsem byl přesvědčen o tom, že pokud je na území České republiky úředním jazykem čeština, že by všechny dokumenty nějakým způsobem zasahující do života občanů tohoto státu měly být dostupné v úřední řeči, to jest v češtině. Platí, že „neznalost zákona neomlová“. Zřejmě nějaký zákon, jeho doplněk nebo jím definovaná vyhláška tento stav připouští. Tak jsem se zřejmě mýlil. Předpokládám, že nejsem sám.
 Související

Související témata
Editorské poznámky

 Hodnocení
Zhodnoťte, jak se Vám článek líbil (1 = výborný ... 5 = špatný)
 

Diskuze ke článku
V diskuzi není žádný příspěvek
Přihlášení/odhlášení odběru příspěvků e-mailem:
váš e-mail:

Podmínky užívání portálu TLAKinfo.
Připomínky, náměty a dotazy - redakce portálu.
© Copyright TLAKinfo 2005-2024, všechna práva vyhrazena.