Vytištěno z internetového portálu TLAKinfo (www.tlakinfo.com), dne: 04.05.2025
zdroj: http://www.tlakinfo.com/t.py?t=11&i=101496


101496. pasport
Autor: Jiří Skalný
Datum: 10.02.2016 08:56


Používá se v anglicky mluvících zemích také slovo pasport, nebo je překlad jiný? Děkuji za odpověď.


Příspěvky
Autor: Koudelka
Datum: 10.02.2016 21:30
Navazuji na pana Matějáka a doplňuji:

Termín pasport se dostal do české normalizační terminologie na tlakové nádoby resp. tlaková zařízení pravděpodobně použitím shodného termínu паспорт z ruštiny; tento termín v ruštině je asi odvozen z původního slova:
паспортизация specifikace (stroje)

V současných originálních anglických dokumentech se vesměs používají na tlakové nádoby případně na tlaková zařízení relevantní termíny a to:

(23) technical documentation technická dokumentace
a potažmo
(27) conformity assessment posuzování shody

[viz Article 2 → Definitions dle směrnice 2014/68/EU (PED)]

Autor: Alois Matěják -předseda ATZ
Datum: 10.02.2016 10:37
Průvodní technická dokumentace a její rozsah je definována v anglickém znění 97/23/ES (v Čechách NV 26/2003 Sb.) Documentation according 97/23/ES (PED) annex I.33 and 3.4.


© Copyright TLAKinfo 2005-2025, všechna práva vyhrazena.