Vytištěno z internetového portálu TLAKinfo (www.tlakinfo.com), dne: 04.05.2025
zdroj: http://www.tlakinfo.com/t.py?t=11&i=101496
101496. pasport | Autor: Jiří Skalný Datum: 10.02.2016 08:56
Používá se v anglicky mluvících zemích také slovo pasport, nebo je překlad jiný? Děkuji za odpověď.
|
|
| Příspěvky | Autor: Koudelka Datum: 10.02.2016 21:30 | Navazuji na pana Matějáka a doplňuji: Termín pasport se dostal do české normalizační terminologie na tlakové nádoby resp. tlaková zařízení pravděpodobně použitím shodného termínu паспорт z ruštiny; tento termín v ruštině je asi odvozen z původního slova: паспортизация specifikace (stroje) V současných originálních anglických dokumentech se vesměs používají na tlakové nádoby případně na tlaková zařízení relevantní termíny a to: (23) technical documentation technická dokumentace a potažmo (27) conformity assessment posuzování shody [viz Article 2 → Definitions dle směrnice 2014/68/EU (PED)]
|
| Autor: Alois Matěják -předseda ATZ Datum: 10.02.2016 10:37 | Průvodní technická dokumentace a její rozsah je definována v anglickém znění 97/23/ES (v Čechách NV 26/2003 Sb.) Documentation according 97/23/ES (PED) annex I.33 and 3.4.
|
|
|
© Copyright TLAKinfo 2005-2025, všechna práva vyhrazena.